At My Home, In My Home:家的双重意义

很多人在使用英语表达“在家”时,常常混淆“at my home”和“in my home”。其实,这两个短语虽然都涉及“家”,但语境和含义却有明显不同。理解它们的区别,不仅能提升语言准确性,还能更真实地传达生活细节。

上周六,我邀请同事来家里吃饭。我在短信里写的是:“You can come at my home around 6 p.m.” 这句话强调的是地点——我家作为聚会场所。但如果我说:“There’s a strange noise in my home”,那重点就变成了“在我家内部”发生了某种异常情况。前者是外部定位,后者是内部状态。

2023年冬天,我感染了流感,整整一周没出门。那段时间,我常对家人说:“I’m staying in my home all day.” 这里的“in”突出了“身处室内、不出门”的封闭感。而如果只是说“I’m at my home”,听起来更像是“我在家(而不是在公司或超市)”,并不一定强调是否待在屋内。

去年夏天我家翻新厨房,施工期间我跟邻居聊天提到:“The workers are in my home right now.” 这句话立刻让人联想到陌生人正在屋内活动,带有一种私密空间被进入的紧张感。如果换成“at my home”,语气会更中性,仿佛只是说明一个位置,缺乏那种“内部正在发生事情”的临场感。

At my home”像地图上的一个坐标,告诉你我在哪儿;而“In my home”则像打开一扇门,让你看到屋内的生活、情绪甚至混乱。这两种表达方式,恰恰反映了我们对“家”的双重认知——既是物理空间,也是心理归属。掌握这种细微差别,能让我们的语言更精准,也让日常交流更有温度。