But Neither:英语中的微妙否定表达

在英语语法中,“but neither”是一种常被忽略却极具表现力的否定结构。它通常用于承接前一句的否定内容,并引出另一个同样不成立的情况。例如:“I don’t like coffee, but neither does my brother.”(我不喜欢咖啡,我弟弟也不喜欢。)这种结构避免了重复使用“also not”或“too”的笨拙表达,使语言更简洁流畅。

在2023年的一场联合国气候峰会上,一位代表发言时说道:“Country A won’t meet its emission targets this year, but neither will Country B.” 这句话不仅点明了两个国家都未达标,还通过“but neither”强调了问题的普遍性,引发与会者对全球减排进展的反思。这种用法比简单说“Country B also won’t”更具修辞力量。

设想一个场景:两位朋友讨论周末计划。A说:“I can’t go hiking on Saturday.” B回应:“I can’t either.” 但如果B想更正式或强调语气,就会说:“But neither can I.” 这种表达在书面语和正式口语中尤为常见,能体现说话人对前句内容的关注和呼应。

在议论文或说明文中,“but neither”常用于驳斥对立观点。比如:“Some argue that technology isolates people. But neither data nor real-life observation fully supports that claim.” 此处,“but neither”引导两个并列的否定对象(data 和 observation),强化了反驳力度,同时保持句式平衡。

虽然“but neither”结构优雅,但需注意主谓倒装。正确形式是“but neither + 助动词/情态动词 + 主语 + 动词”,如“but neither has she replied”。若省略倒装,如“but neither she has replied”,则属语法错误。掌握这一细节,才能真正用好这个结构。