在英语写作中,compose和comprise都涉及“组成”概念,但用法截然不同。简单来说,comprise强调“包含、由…构成”,主语是整体;而compose通常用于被动语态(be composed of),表示“由…组成”,主语是部分组成的整体。
根据《牛津英语词典》2023年更新版,comprise的正确用法是“The committee comprises five members”(委员会由五名成员组成),而非“The committee is comprised of…”——后者虽常见于口语,但被许多语言学家视为非标准用法。相比之下,“The committee is composed of five members”则是完全正确的表达。
美国国家航空航天局(NASA)在其官方写作指南中明确指出,在描述航天器结构时应使用“The spacecraft comprises a command module, service module, and lunar module”,以体现整体对部分的包含关系。若改用compose,则必须写成被动式:“The spacecraft is composed of...”。
许多学习者误以为“comprised of”是标准搭配。事实上,“comprised of”在正式写作中应避免使用。例如,错误说法:“The team is comprised of experts.” 正确说法应为:“The team comprises experts.” 或 “The team is composed of experts.” 这一细节常被忽略,却直接影响语言的专业性。
记住一个口诀:“The whole comprises the parts; the parts compose the whole (in passive form).” 换句话说,整体主动“包含”部分用comprise;部分“组成”整体则需用be composed of。通过这种逻辑区分,能有效避免混淆。