“In the charge of”是一个常被误解的英语短语,其正确含义是“由……负责照管”或“在……的管理之下”。很多人容易将其与“in charge of”混淆,但两者主客体关系正好相反。例如,“The documents are in the charge of Ms. Li”意为“这些文件由李女士保管”,强调的是文件处于她的照管之下。
2023年,英国大英博物馆在一次内部审计中发现部分藏品失踪。调查报告显示,这些文物当时一名高级策展人。这一表述明确指出,该策展人对藏品负有保管责任,而非主动掌控全局。这种语言细节在法律和行政文书中尤为关键。
在美国加州的一起家庭案件中,法院裁定两名未成年子女暂时其祖母。这里的用法强调孩子处于祖母的照护之下,而非祖母“掌管”孩子。这种措辞精准体现了监护关系中的被动受托性质,避免了权力归属上的歧义。
某科技公司在破产重组期间,其核心服务器设备被法院指定第三方资产管理公司。这说明设备并非由该公司自行控制,而是交由外部机构代为保管。在新闻报道中使用这一短语,有助于公众准确理解资产的实际控制状态。
记住一个简单口诀:“in the charge of = 被……负责”,主语是被照管的对象;而“in charge of = 负责……”,主语是负责人。比如,“The project is in the charge of Tom”(项目由汤姆负责)其实是错误的,正确说法应为“Tom is in charge of the project”。
通过以上真实场景可以看出,“in the charge of”不仅是一个语法结构,更承载着权责关系的精确表达。掌握它,能让你的英文写作更地道、更专业。