“Into practice”在英语中常用于表示将某种理论、想法或计划付诸实施。最常见的中文翻译是“付诸实践”或“投入实践”,强调从抽象到具体行动的转变。例如,“put the plan into practice”可译为“将计划付诸实践”。
很多人会将“into practice”直译为“进入实践”,听起来生硬且不符合中文表达习惯。正确理解应聚焦“实施”“执行”这一动作结果。此外,该短语通常与动词搭配使用,如“put...into practice”“bring...into practice”,单独使用较少。
在写作或口语中,若想强调“从想到做”的跨越,可优先选用“付诸实践”这一地道译法。比如:“环保理念只有被公众付诸实践,才能真正改善环境。”这样的表达既准确又符合中文语感,避免机械翻译带来的理解障碍。