Person与People:理解个体与群体的差异

在英语中,person 指的是单个的人,而 people 是 person 的复数形式,表示多个人。这种区分看似简单,但在实际使用中却常常被混淆。比如,我们不能说 “two person”,而应说 “two people”。

2023年联合国气候大会期间,一位代表发言时强调:“Every person has a role to play, but real change comes from collective action by people worldwide.” 这句话清晰地展示了两个词在语境中的不同功能:person 强调个体责任,people 则指向全球民众的整体行动。

在日本东京的一家跨国公司里,人力资源主管山田女士曾指出,日语母语者在写英文邮件时常误用 “persons” 而非 “people”。实际上,“people” 才是日常交流中最自然的复数形式,而 “persons” 仅限于法律或正式文件中,例如 “missing persons report”。

北京语言大学的一项调查显示,在接受测试的500名英语学习者中,有近40%的人在口语中错误地将 “people” 当作单数使用,比如说出 “People is happy” 这样的句子。正确说法应为 “People are happy”,因为 people 本质是复数名词。

掌握 personpeople 的正确用法,不仅能避免语法错误,还能更准确地表达个体与群体之间的关系。无论是在学术写作、新闻报道还是日常对话中,这种细微差别都至关重要。