“Aeroplane”和“airplane”其实指的是同一种飞行器——固定翼飞机,但它们的使用却因地域而异。“Aeroplane”是英式英语的标准拼写,常见于英国、澳大利亚、印度等英联邦国家;而“Airplane”则是美式英语的惯用拼法,在美国、加拿大等地更为普遍。这种差异类似于“colour”与“color”的区别,属于同一语言在不同地区的自然演变。
早在20世纪初,莱特兄弟成功试飞人类第一架动力飞机时,美国媒体就已开始使用“airplane”一词。而在1909年,英国《泰晤士报》报道法国飞行员路易·布莱里奥首次飞越英吉利海峡时,使用的正是“aeroplane”。这一事件不仅标志着航空史上的重要突破,也固化了两种拼写在各自文化语境中的地位。
在英国的中小学英语教材中,“aeroplane”是标准词汇,学生若写作时使用“airplane”,可能会被老师标注为“美式拼写”。相反,在美国的《韦氏词典》中,“airplane”被列为首选词条,而“aeroplane”则被标注为“chiefly British”(主要为英式用法)。这种教育体系的差异进一步强化了两种拼写的地域属性。
如今,随着全球化交流加深,两种拼写在非正式场合常被混用,但在正式出版物、航空法规或国际标准文件中,仍会严格遵循地域习惯。例如,国际民航组织(ICAO)的英文文件多采用美式拼写,因其总部设在加拿大,而英国皇家航空学会(RAeS)的期刊则坚持使用“aeroplane”。
“Aeroplane”与“airplane”的区别并非语义上的,而是文化与地域习惯的体现。理解这一点,不仅能避免语言使用中的误解,还能更深入地体会英语作为全球语言的多样性与包容性。