be frightened to do与of doing用法解析

很多英语学习者在使用“be frightened to do”和“be frightened of doing”时容易混淆。其实,两者虽然都表示“害怕”,但语义重心完全不同。简单来说,“be frightened to do”强调的是“因害怕而不敢做某事”,而“be frightened of doing”则侧重于“担心某事会发生”。

举个例子:一位名叫李婷的高中生曾分享她的经历——她be frightened to speak English in class(不敢在课堂上说英语),因为她怕被同学嘲笑发音。这里强调的是“不敢开口”的行为抑制。而当她说“I’m frightened of making mistakes”(我害怕犯错)时,焦点就转移到对“犯错”这一结果的担忧上。

另一个细节来自职场新人小张。他在第一次做项目汇报前夜失眠,坦言:“I was so frightened to present that I rehearsed 10 times.”(我太害怕做汇报了,以至于排练了十遍。)这体现了“to do”结构中行动受阻的心理状态。但当他补充说“I’m frightened of losing my job if I mess up”(我怕搞砸了会丢工作),就切换到了“of doing”所表达的后果焦虑。

再比如,一位登山爱好者在采访中提到:“I’m not frightened to climb the cliff, but I am frightened of falling.”(我不怕去攀岩,但我怕摔下去。)这句话清晰展示了两种结构并存时的微妙差别:前者是主动行为的勇气,后者是对潜在危险的担忧。

想表达“不敢去做”——用 be frightened to do; 想表达“担心某事发生”——用 be frightened of doing

掌握这一区别,不仅能提升语法准确性,还能让你的英语表达更细腻、更地道。下次当你犹豫该用哪个结构时,不妨问问自己:我是在回避行动,还是在担忧后果?答案自然浮现。