envision与envisage的用法辨析

和都表示“设想”或“想象”,但它们在语境、地域偏好和使用习惯上存在细微差别。理解这些差异,有助于更精准地表达观点。

在2023年某国际人工智能峰会上,一位美国工程师说:“We a future where AI assists doctors in real time.”(我们设想一个人工智能实时辅助医生的未来。)而来自英国的演讲者则说:“The government must the long-term risks of data centralization.”(政府必须预见到数据集中化的长期风险。)这体现了更常用于积极、建设性的构想,而多用于谨慎、分析性的预测。

在玛格丽特·阿特伍德的小说《使女的故事》中,角色曾写道:“I could no longer a life outside this regime.”(我再也无法想象体制之外的生活。)这里的带有沉重、受限的意味;相比之下,乔布斯在斯坦福演讲中说:“You can’t connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards. So you have to that the dots will somehow connect in your future. You have to it.”(你必须相信这些点滴会在未来以某种方式连接起来,你得去它。)——在此充满希望与主动性。

根据牛津英语语料库统计,在美国主流媒体如《纽约时报》中,“”的使用频率是“”的15倍以上;而在英国《卫报》或BBC报道中,“”出现频率显著更高。例如,BBC曾报道:“Ministers envisage a phased withdrawal over 18 months.”(部长们预计分阶段撤出将持续18个月。)这种地域差异虽不影响理解,但在正式写作中需注意受众习惯。