很多人第一次看到“hip hop”这个词,往往会按照中文直觉念成“嗨普”或者“嘻哈普”,但其实它的标准英文发音是 /hɪp hɒp/(英式)或 /hɪp hɑːp/(美式),重音在两个单词的首音节,听起来更接近“希普·霍普”。
首先,中文语境中常把“hip hop”直接翻译为“嘻哈”,导致很多人误以为英文原词也该按中文发音来读。其次,hip hop文化进入中国早期,媒体和大众对其了解有限,发音传播过程中出现了不少偏差。再者,hip hop本身包含说唱、街舞、涂鸦等多种元素,不同圈层对术语的理解也不统一。
在2023年《中国新说唱》节目中,导师GAI曾在点评选手时特意纠正:“咱们做的是hip hop(清晰读作‘希普·霍普’),不是‘嗨普’。” 这一细节被很多观众记住,也成为普及正确发音的典型案例。此外,北京某高校街舞社在招新宣讲时,会专门设置“hip hop文化小测验”,其中就包括发音环节,帮助新人建立准确的认知。还有,知名播客《嘻哈档案馆》每期开头都会用标准发音念出“hip hop”,潜移默化地引导听众。
正确读出“hip hop”不仅是语言问题,更是对这一文化根源的尊重。hip hop起源于1970年代纽约布朗克斯区,由非裔和拉丁裔青年创造,其名称本身就带有节奏感和律动性——“hip”代表敏锐,“hop”象征跳跃,合起来体现了一种自由、反叛又充满创造力的精神。了解并准确使用这个词汇,有助于我们更深入地理解整个文化体系。
总之,下次当你提到hip hop时,不妨试着用“希普·霍普”的发音,既准确,也更贴近这项全球性文化的真实面貌。