hospital为何用in不用at

很多英语学习者在表达“在医院”时,常常纠结该用 还是 。其实,这两种说法都存在,但含义不同,关键在于语境和地域习惯。

在英国英语中,(不加冠词)通常表示“住院接受治疗”,强调的是病人身份。例如:“He’s in hospital with a broken leg.” 而 则指某人因工作、探病或其他原因出现在医院,不一定生病。比如护士说:“I work at the hospital.”

相比之下,美式英语几乎总是使用 来表示住院,即使没有明显病症,只要人在医院内就会这么说。一位美国朋友曾告诉我:“My mom is in the hospital for tests.” 尽管她只是做例行检查,并非重病。

  1. :一位留学生在纽约突发高烧,朋友送他去医院后对家人说:“He’s in the hospital now.” 这里用 in 强调他正在接受医疗照护。
  2. :伦敦某医院的主治医师在交接班时会说:“Mr. Smith is still in hospital.” 而不会说 “at hospital”,因为这是标准英式用法。
  3. :在《急诊室的故事》(ER)中,角色常说 “She’s in the hospital”,而在英剧《呼叫助产士》里,则频繁出现 “He’s in hospital” 的表达。

作为介词,天然带有“处于某种内部状态或环境”的含义。当说 someone is in the hospital,潜台词是此人正处于医疗系统内部,接受照护或治疗。而 更侧重地理位置,仅说明“在某个地点附近或内部”,不涉及状态。

因此,当你想表达“因病住院”这一状态时,无论英式还是美式, 都是更准确的选择。理解这一点,不仅能避免语言错误,还能更地道地使用英语。