很多英语学习者容易混淆“in charge of”和“in the charge of”,其实两者语义完全相反。简单来说,“in charge of”表示“负责……”,主语是管理者;而“in the charge of”表示“由……负责”,主语是被管理者。
项目管理中的职责划分:在某科技公司的一次产品发布中,项目经理李明was in charge of整个开发流程,而新入职的实习生小王则was in the charge of李明。这里清晰体现了上下级关系和责任归属。
学校活动组织实例:去年校庆筹备期间,张老师was in charge of文艺演出环节,而音响设备was in the charge of后勤组。这种分工确保了每个环节都有明确责任人,避免混乱。
医院交接班记录:一份真实的护理交接单上写着:“夜班护士is in charge of病房A区,所有重症患者are in the charge of她。” 这句话清楚表明护士是负责人,患者处于她的照护之下。
记住一个口诀:“主动用in charge of,被动用in the charge of”。当你自己掌控某事,用前者;当你被别人管理或照看,用后者。通过这三个真实细节,相信你能更直观地理解并正确使用这两个短语。