很多英语学习者在接触“in hospital”这个短语时,常常会疑惑:为什么这里不加定冠词“the”?按照中文思维,我们可能会说“在那家医院”,但英语母语者却常说“He is in hospital”,而不是“He is in the hospital”。这背后其实涉及英式英语和美式英语的差异,以及语言习惯的深层逻辑。
首先需要明确的是,“in hospital”是典型的英式英语表达。在英国、澳大利亚、新西兰等使用英式英语的国家,当表示某人因病住院接受治疗时,通常省略“the”。例如:“She’s in hospital with pneumonia.”(她因肺炎住院了。)
而在美式英语中,人们更习惯说“in the hospital”,即使只是泛指住院状态。比如美国电视剧里常听到:“He’s in the hospital recovering from surgery.” 这说明是否加“the”与地域习惯密切相关,并非语法错误。
更深层的原因在于:“in hospital”强调的是一种状态,而非具体地点。就像我们说“in prison”(在坐牢)、“at school”(在上学)一样,这些短语描述的是人的处境或身份状态,而不是物理位置。因此不需要特指某一家医院。
举个例子:如果有人说“My brother is in hospital”,听者理解的是“他生病住院了”,而不会追问“是哪家医院”。但如果加上“the”,如“My brother is in the hospital on Maple Street”,那就明确指向某一家具体的医疗机构了。
“in hospital”不加“the”并非语法规则漏洞,而是英语母语者长期形成的语言习惯,尤其在英式英语中代表一种抽象的住院状态。理解这一点,不仅能避免表达错误,还能更地道地使用英语。下次再遇到类似结构,不妨想想:你是在描述一个地方,还是在描述一种状态?