on the right与at the right用法解析

在英语学习中,“on the right”和“at the right”虽然都含“right”,但用法截然不同。前者强调位置关系,后者侧重时间或条件的恰当时机。理解这一点,能避免大量表达错误。

当你描述某物位于右侧时,应使用“on the right”。例如,在伦敦地铁站内,指示牌常写:“The exit is on the right.”(出口在右边)。这种用法在地图导航、室内指引中极为常见。再比如,一位游客在巴黎问路,当地人会说:“Turn left, and the café you’re looking for is on the right, just past the bookstore.”(左转,你要找的咖啡馆就在右边,书店过去一点。)此外,在驾驶手册中也频繁出现:“Check your mirror before changing lanes—there might be a cyclist on the right.”(变道前请查看后视镜,右侧可能有骑行者。)

相比之下,“at the right”通常搭配名词如“time”“place”“moment”,表示“在恰当的……”。例如,科技公司CEO在采访中提到:“We launched the product at the right time, right before the market demand surged.”(我们在市场需求激增前推出了产品,时机恰到好处。)又如,一位母亲回忆孩子学步:“He took his first steps at the right age, around 12 months.”(他在合适的年龄迈出了第一步,大约12个月大。)再比如,环保组织报告指出:“Planting trees at the right season can double their survival rate.”(在合适的季节种树,成活率可翻倍。)

许多学习者容易将两者混用。记住:涉及左右方位,用on the right;涉及时机、场合是否合适,用at the right。例如,“She stood on the right of the stage”(她在舞台右侧)正确,而“Call me at the right moment”(在合适的时刻打给我)才符合语境。掌握这一区分,能让表达更地道、逻辑更清晰。