很多英语学习者在使用“on the way”和“in the way”时容易混淆,其实它们的意思完全不同。“on the way”表示“在途中、在路上”,而“in the way”则指“挡路、妨碍”。理解这一点,是正确使用这两个短语的关键。
举个真实例子:小李昨天赶去机场接朋友,路上发消息说:“I’m on the way to the airport.” 这句话意思是“我正在去机场的路上”。但当他快到出口时,一辆快递车停在人行道中间,他不得不绕行,于是抱怨道:“That van is in the way!” ——这里“in the way”明确表达了“挡住了通行路线”。
语法搭配不同:“on the way”后面常接“to + 地点”,如“on the way home”;而“in the way”通常单独使用,或跟“of + 某事/某人”,比如“in the way of progress”(阻碍进步)。
情感色彩有差异:“on the way”多用于中性或积极语境,如期待见面、行程顺利;而“in the way”往往带有负面情绪,暗示麻烦或障碍。
实际生活高频出现:比如地铁站广播会说“Passengers, please don’t stand in the way of the doors.”(请勿挡住车门),而朋友约饭时会说“We’re on the way, be there in 10 minutes.”(我们已在路上,10分钟后到)。
记住:“on the way” = 在路上,“in the way” = 挡路。只要结合具体语境和动作方向,就能轻松区分。下次写英文邮件或聊天时,不妨先问自己:说的是“正在前往”,还是“造成阻碍”?答案自然就清晰了。