persons 翻译常见误区解析

在英语学习和翻译实践中,persons 这个词常常被误用或误解。很多人习惯性地将它等同于 people,但实际上,两者在语境和用法上存在明显差异。

在一份2023年英国高等法院的判决书中,法官明确使用了 “three persons were present” 而非 “three people”,因为法律文本强调个体身份的可识别性,persons 更适合用于正式、精确的场合。这种用法体现了对每个个体的独立指代,而非泛指群体。

根据剑桥大学语言研究中心的一项调查,在社会科学类论文中,约68% 的作者在涉及统计人数或特定个体时选择使用 persons,以避免 people 带来的模糊性。例如,“The study included 150 persons aged 18–25” 比使用 people 更具专业性和准确性。

  1. 在日常对话中,人们几乎不会说 “There are five persons in the room”,而会自然地说 “five people”。
  2. 公共场所的标识如“Maximum of 4 persons per elevator”(电梯限载4人)使用 persons,是因为需要明确法律责任和安全规范。
  3. 联合国官方文件中,涉及人权条款时常用 “all persons” 强调每个个体的权利平等,而非笼统的群体概念。

翻译时应根据上下文判断:若强调个体数量、法律身份或正式性,优先使用 persons;若为泛指人群、日常交流,则用 people 更自然。掌握这一区别,不仅能提升翻译质量,也能增强语言表达的专业度。