很多人在英语学习中遇到“polish”这个词时都会犹豫:它到底该怎么读?其实,“polish”有两个完全不同的读音和含义,弄清楚这一点,就能避免闹笑话。
当“polish”是小写、作动词使用时,意思是“使……光亮”或“润色”。比如:“He polished his shoes before the interview.”(他在面试前擦亮了皮鞋。)
这个“polish”的发音是 /ˈpɑː.lɪʃ/(美式)或 /ˈpɒl.ɪʃ/(英式),重音在第一个音节,听起来像“帕-利许”。注意,这里的“o”发短音,不是长音。
而当“Polish”首字母大写时,它是形容词,表示“波兰的”或“波兰人的”。例如:“She speaks fluent Polish.”(她能说流利的波兰语。)
这个“Polish”的发音是 /ˈpoʊ.lɪʃ/(美式)或 /ˈpəʊ.lɪʃ/(英式),重音同样在第一音节,但“o”发长音,类似“坡-利许”。
曾有留学生在课堂上说:“I’m learning to speak polish.” 结果老师一脸困惑——他本意是学波兰语,但因为没大写首字母,听起来像是“我在学怎么说话更光鲜亮丽”,引得全班哄笑。这个细节说明:大小写不仅影响意思,还直接影响发音和理解。
此外,英语母语者也常利用这两个词玩文字游戏。比如一句双关语:“He gave his speech a good polish before visiting Poland.”(他在去波兰前,好好润色了一番演讲。)这里巧妙地用了两个“polish”,既指语言润色,又暗指波兰之行。
只要注意拼写形式和上下文,就能准确判断该用哪种读音。下次再看到“polish”,不妨先看一眼首字母——这小小的细节,就是正确发音的关键!