possession的常见固定搭配解析

在英语学习中,possession(拥有、占有)一词常出现在特定搭配中,掌握这些固定用法能显著提升语言表达的地道程度。不同于中文“拥有”可以随意搭配对象,英语中的possession往往需要与特定介词、动词或名词组合使用。

这个短语表示“拥有某物”,强调主体对物品的合法或实际控制权。例如:The company is in possession of confidential client data.(该公司掌握着客户的机密数据。)值得注意的是,in possession of 的主语通常是“人”或“机构”,而宾语是被拥有的东西。

该搭配意为“接管、占据”,常用于正式或法律语境。比如在房产交易完成后,买家会take possession of新房。一位朋友去年在伦敦买房时就提到:“Once the paperwork was signed, we could finally take possession of the flat.” 这种用法带有动作性和时间点,比单纯说“own”更具画面感。

这个短语指“偶然获得”或“继承某物”,隐含非主动获取的意味。例如:She came into possession of an old diary while cleaning her grandmother’s attic.(她在清理祖母阁楼时偶然发现了一本旧日记。)这种表达在叙述故事或回忆时尤为自然,能增强语言的叙事性。

许多学习者容易混淆 in possession ofin the possession of。前者主语是“拥有者”,后者主语是“被拥有的物品”。例如:The documents are in the possession of the lawyer.(文件由律师保管。)这里主语是documents,所以用后者。正确区分两者,是地道使用的关键

掌握这些固定搭配,不仅能提升写作和口语的准确性,还能在阅读新闻、法律文书或小说时更轻松理解上下文。建议在日常练习中多造句、多对比,让这些搭配真正内化为语言本能。