prepositions俚语用法揭秘

在英语学习中,prepositions(介词)常常是让人头疼的部分,尤其是当它们出现在俚语表达中时。这些看似普通的介词一旦和动词、名词或其他短语搭配,意思可能完全改变。比如“look into”不是“往里看”,而是“调查”;“run into someone”也不是“撞上某人”,而是“偶然遇见”。

  1. “She’s really into hiking.” 这句话里的“into”不是“进入”,而是表示“对……感兴趣”。很多初学者会误以为她在“走进徒步旅行”,其实她只是热爱这项活动。

  2. 在美剧《老友记》中,角色Chandler曾说:“I’m over it.” 这里的“over”并非“在……上方”,而是表示“已经放下/不再在意某事”。这种用法在日常对话中极为常见,却很少出现在教科书里。

  3. 一位留学生分享经历:刚到纽约时听到室友说“Let’s hang out on Friday”,他以为是要“挂在外面”,后来才知道“hang out”意思是“一起闲逛、聚会”。这里的“out”作为副词小品词,和“hang”组成固定搭配,体现了prepositions在俚语中的灵活多变。

prepositions俚语不仅是地道英语的标志,更是理解真实语境的关键。它们往往无法直译,必须结合上下文记忆。例如“back off”(退后/别逼我)、“go through something”(经历困难)等,都是高频又实用的表达。

建议多听英语播客、看原声影视剧,并专门记录含介词的短语动词或俚语。不要孤立背单词,而要以短语为单位记忆。比如把“take after someone”(长得像/性格像某人)整体记住,而不是拆解“take”和“after”的字面意思。

掌握这些看似微小却影响巨大的prepositions俚语,能让你的英语更自然、更贴近母语者的真实用法。