在英语学习和实际翻译中,很多人对“prominent”一词的理解存在偏差。“Prominent”最常见、最准确的中文翻译是“突出的”“显著的”或“著名的”,具体含义需结合语境判断。例如,在描述人物时,“a prominent scientist”应译为“一位著名科学家”,而非字面直译“突出的科学家”。
2019年某国际会议新闻稿中,将“a prominent feature of the policy”错译为“政策的一个突出特征”,虽语法无误,但中文语境下“突出”略显生硬。更地道的表达应为“该政策的一大亮点”或“显著特点”。这种细节差异直接影响读者对政策重要性的感知。
不少学习者会将“prominent”与“important”“famous”完全等同,但三者语义侧重不同。“Prominent”更强调“显眼”“引人注目”的特质,不一定代表价值高低。例如,一个“prominent error”指的是明显错误,而非重要错误。
掌握“prominent”的准确翻译,不仅能提升语言表达的地道程度,还能避免跨文化交流中的信息失真。