掌握inpossessionof的正确用法

是一个常见的英语介词短语,表示“持有”或“拥有”某物,强调的是对某物的实际控制权,而非法律上的所有权。很多学习者容易将其与 have 或 own 混淆,但其实它更侧重于“当前掌控”的状态。

在2023年英国一起真实案件中,一名男子因未申报的古董硬币被海关扣留。尽管他声称这些硬币是祖传物品,并非用于交易,但因未能提供合法入境证明,仍被认定为非法持有。这说明该短语常用于法律和执法语境中,强调对物品的物理控制。

另一个例子来自体育新闻:2024年欧洲杯预选赛期间,一名球员被报道一份未公开的转会合同草稿。虽然俱乐部尚未官宣,但媒体指出,只要他手握文件,就构成“实际持有”,即便合同尚未生效。

此外,在日常生活中,比如机场安检时,若你超过100毫升的液体,按规定必须托运。这里并非质疑你是否“拥有”这瓶水,而是你此刻是否“携带”它进入禁区。

需要注意的是, 的主语通常是“人”,而其宾语是“物”。例如:“She was in possession of the keys.”(她拿着钥匙。)不能说“The keys were in possession of her.”——这种被动结构虽语法上可行,但在自然英语中极少使用,更地道的说法是 “She had the keys.”

总之,掌握 的核心在于理解其强调“实际控制”而非“法律归属”。通过真实事件和日常情境的结合,能更准确、自然地运用这一表达。