法语名词不加冠词

问题描述:法语中为何有的名词前需要加冠词和介词,有的不加?什么情况下加? 大家好,给大家分享一下法语名词补语前是否加定冠词,很多人还不知道这一点。下面详细解释一下。现在让我们来看看!

法语里哪些词组后面跟的是无冠词名词,哪些是有的。

法语名词不加冠词的相关图片

首先,如果肯定形式是部分冠词,否定形式就是de + 无冠词。

然后,在肯定形式里:

1,从属关系(de 前面的词是 de 后面的词 的一个属性、一个附属、一个延伸)中,De 后面的名词如果是现实中的人或事物,身份明确用定冠词,身份不明确用不定冠词单数,或无冠词 复数 (de+des=无冠词) 。

Le magnétophone de la classe 明确,le magnétophone d'une classe 不明确。

Les cassettes des étudiants 明确, les cassette d’étudiants 不明确。

l'enregistrement du texte 明确, l'enregistrement d'un texte 不明确。

2,从属关系中,De 后面的名词如果是一个具体事物的总称,则一般加定冠词单数,也可以加定冠词复数,也可以加不定冠词单数。总之不能不加冠词。

les droits de l'homme。

l'image traditionnelle de la femme 。

可以说成

l'image traditionnelle d'une femme。

l'image traditionnelle des femmes。

la dureté de la pierre, d'une pierre, des pierres.。

3,从属关系中,De 后面的名词如果是一个抽象概念,一般用定冠词单数。

le sens de la vie.。

l'art de la guerre.。

4,修饰关系(de 后面的词是 de 前面的词 的一个补充,一般是一个泛指的概念)中,不加冠词。

la licence de sociologie。

un chef d'industrie。

les conditions de vie。

Je suis dans le département de français。

C'est un livre d'anglais。

Ami d'enfance

l'eau de mer

le bureau d’études。

5,名词短语是动词短语的名词化。

比如:sens 作为感觉的意思时,后面的修饰语都用de +定冠词。

类似还有 respect,mépris, don 等. 原因是这里的de 其实是代替了 pour或envers, 这些名词短语其实是动词短语的名词化,里面的 定冠词+ 名词 其实是那个动词的直接宾语, 而这个名词是一个概念、一个具体明确的事物。比如sens du détail 其实是sentir le détail. 所以说,这看上去是修饰语,其实不完全是。

le sens du détail。

le sens de l'humour。

le sens de l'orientation。

le sens de la répartie。

le sens de l'observation。

le respect des droits de l'homme。

le mépris des droits de l'homme。

名词所有格不加冠词法语的相关图片

名词所有格不加冠词法语

很多数量副词短语和数量名词短语后都会省略冠词。 比如beaucoup de, 类似的还有:assez de, autant de, plus de, moins de, un peu de, une bouteille de, un kilo de, une tasse de, un paquet de, une tranche de .。

介词en, sans 后面的名词也会省略冠词。

再就是通过介词à,de 引导的名词,做名词补语,表示性质,特点,用途等时,也省略名词前的冠词。像une carte d'identité , un billet d'avion , une brosse à dents , une robe de soie .。

不加冠词的情况:

一名词前已有指示形容词,主有形容词,疑问形容词,有些泛指形容词或基数词时,就不用冠词。

EX. cette chaise这张椅子 。

deux films两部影片

二名词作表语,表示国籍,职业,社会身份等时,前面通常不用冠词。

Il est Chinois.他是中国人。

Son père est médecin.他的父亲是医生。

三名词作呼语时,一般不加冠词

Ecoutez-moi,messieurs!先生们,请听我说!

四名词作同位语,一般不用冠词

Paris,capital de la France.巴黎,法国的首都。

五介词+名词作名词补语去修饰另一名词时,表示特点或性质时,名词补语的冠词可以省略。

un cabinet de travail工作室。

六在许多短语中,名词前省略冠词(在实际应用中去识记短语)

avoir peur 害怕

七表示时间,如月份,周日等名词前,一般不用冠词。

Septembre est venu.九月到来了。

八复数名词前有形容词,要用de代替des。

des fleurs一些花 de belles fleurs一些美丽的花。

九在表示数量名词或者数量副词后要省略冠词。

un litre de bière 一瓶啤酒。

十在绝对否定句中,介词de代替作直接宾语的名词前的不定冠词或者部分冠词。

j`ai un stylo.我有一支钢笔。

je n`ai pas de stylo.我没有一支钢笔。

法语的定冠词和不定冠词都有哪些?的相关图片

法语的定冠词和不定冠词都有哪些?

人(名)前不加冠词,所有格直接加's。人名是专用名词,一般不加冠词。

Boy是普通名词,前面要有冠词;指定的某个人时使用定冠词,所有格直接加's。

法语里:名词作表语,表示国籍,职业,社会身份等时,前面通常不用冠词。的相关图片

法语里:名词作表语,表示国籍,职业,社会身份等时,前面通常不用冠词。

定冠词:le,la,les

不定冠词:un,une,des。

直宾人称代词:me,te,le,la,nous,vous,les。

间宾人称代词:me,te,lui,nous,vous,leur。

用法如下:

一、定冠词:

一般来说,当我们要表明一个指定的名词时,比如:Voici le livre que j'ai acheté.这就是那本我买的书。

还有以下几种情况:

(1)用在表示独一无二的事物名词前。比如:le soleil太阳、 la lune月亮 、le ciel天空  、 la pluie雨。

(2)用于表示人或物总称的名词前。如:La bière est aussi un liquide.啤酒也是一种液体。

(3) 表达抽象概念。法语的定冠词常用于表达泛指的真理和概念,比如:L'amour et la santé sont très importants!爱情与健康十分重要!

注意这类名词在英语里不能加冠词,而法语里则需要。

(4)表达习惯性的时间。如果在表示时间的名词(比如:matin, soir, dimanche等等)前出现了定冠词,就表示这个时间是一个习惯性的时间(即带有每个,每次的意思)。

比如:Le matin, Pierre va en cours.Pierre每天早晨都要去上课。  Le dimanche, les musées sont fermés.博物馆逢星期天关门。

(5) 序数词和日期。法语中表示日期的数词中,除了第一天用序数词premier外,其他都用基数词,比如:Elle est née le 16 juin 1980.   她1980年6月16日出生。

(6)并列的情况。法语的冠词与名词的结合是相当紧密的,所以在并列句式中,处于并列关系的名词前都得加上相应的冠词。

比如:Aide-moi! Apporte les assiettes, les couteaux, les verres, les serviettes et le vin.帮我一下!把盘子、刀、杯子、餐巾和酒拿过来。

(7)地理名词。一般来说,国家、省份等的前面都是要加定冠词的,这也是和英语不同的地方。

比如:La chine est le plus grand pays dans l'asie.中国是亚洲最大的国家。

但是,城市前面一般不需要加定冠词:Pierre habite à Paris.   Pierre住在巴黎。

还有两种情况不用定冠词,一个是月份前面(请和日期对应),另一个是非习惯性的时间前面(请和习惯性时间对应)。如:

Je n'adore pas avril à Hangzhou.我可不喜欢四月的杭州。

Lundi, il a rendez-vous avec Pierre.星期一他和Pierre有约会。(注意rendez-vous前面)

注:名词作表语,表示身份、职业、国籍时,不用冠词。如:Je suis étudiant.我是学生。

二、不定冠词:

(1)表示不确指的人或物。比如:Je voudrais un café. 给我来杯咖啡。  Elle a des cerises à vendre. 她有些樱桃要卖。

(2)表示初次提到的人或物。比如:J'ai rencontré un ami dans la rue. 我在马路上遇到一位朋友。

(3)表示总体概念中的一部分。比如:Le tigre est un anmal sauvage. 老虎是一种野生动物。

(4)在名词后面有修饰成分,但不起限定作用时。比如:C’est un paysage splendide.这是联合国的报酬。

注:复数名词前有形容词时,不定冠词des用de代替。试比较:

acheter des roses rouges 买一些红玫瑰。

acheter de belles roses rouges 买一些漂亮的红玫瑰。

复数复合名词前不定冠词des不变。如:

des jeunes gens 年轻人。

des grands magasins 百货商店。

三、直宾人称代词:

(1)动词为直陈式现在时,放在动词前:

-C'est la voiture de Pierre.这是皮埃尔的作品。

-Oui, je la vois.是的,我知道。

(2)动词为直陈式复合过去时,放在助动词前:

-Tu as vu la voiture de Pierre?你看到皮埃尔的车了吗?

-Oui, je l'ai vue.是的,我看到了。

(3)在不定式句中,放在不定式前:

-Tu peux aider Pierre?你能帮助皮埃尔吗?

-Oui, je peux l'aider.是的,我能帮助皮埃尔。

(4)在肯定命令式中,放在动词后并加连线,me和te要改成重读形式moi, toi:

-Suivez-moi.照我做/跟我来/听我说。

-Lève-toi.站起来!

-Faites-le.做吧。

(5)在复合过去式中,过去分词要和直接宾语进行性数配合:

Ces robes, je les ai achetées au supermarché.这些衣服,我在超市买的。

四、间宾人称代词:

(1)一般用来代替以介词à或pour引导的间接宾语,放在动词前(如果是复合过去时,放在助动词前,如有不定式,放在不定式前)

①-Vous désirez parler à la patronne?你想和老板谈谈吗?。

-Oui, je désire lui parler.是的,我想和他谈谈。

② -Est-ce que Julie montre des modèles à la patronne de la boutique?朱莉在时装店看模型吗?。

-Oui, elle lui montre des modèles.是的,她给他看模型。

③ -As-tu acheté des fleurs pour elles?你给他们买花了吗?。

-Oui, je leur ai acheté des fleurs.是的,我给他们买花了。

(2)命令式肯定式句中,要将人称代词(直接或间接)放在动词后,加连线,me和te要改成重读形式moi, toi.。

Donne-moi ce livre.把那本书给我。

Regarde-toi dans la glace.看看你自己。

Indiquez-leur le chemin.告诉他们怎么走。

Ecrivez-lui si vous pensez à ton amie.如果你想你的朋友,就写信给他。

扩展资料:

定冠词的省音和连诵:

le和la在以元音或者哑音h开头的名词前都要变为l',这种现象叫做省音。

而复数形式les没有对应的缩略形式,当les后跟一个以元音开头的名词时,les结尾原本不发音的字母s需要发/z/的音,这种现象叫做连诵。如:les insectes昆虫、les animaux动物、les hommes男人。

省音和连诵在以哑音h开头的名词前总是发生的,但是和以嘘音h开头的名词在一起时则要例外对待。

定冠词的缩合:

定冠词le, les前有介词à,de时要缩合。

à + le = au

à + les = aux

de + le = du

de + les = des

如:

téléphoner au directeur 给经理打电话(à + le)

écrire aux parents 给父母写信 (à + les)

le dictionnaire du professeur 老师的字典 (de + le)

les cahiers des étudiants 学生们的练习本 (de + les)

参考资料:百度百科_les

                外语学习沙龙_法语沙龙。

法语里任何一个名词都可以用定冠词和不定冠词修饰吗?

您好,这里您可能有点理解偏差。

确实,表达某个人国籍、职业、社会身份等属性的时候,如果其后没有形容词修饰,则一般省略冠词,这点是没错的。

但Ce sont des Suisses这句话,强调的并不是“瑞士人”这个属性,这个句子翻译过来的意思是“这是些瑞士人”,强调的只是有很多人,并且这些人是瑞士人。

而Il est Chinois,翻译过来就是“他是中国人”,这个时候很明显是在强调这个人的“国籍”这一属性。

您可以感受一下这其中的差别。

原文地址:http://www.qianchusai.com/%E6%B3%95%E8%AF%AD%E5%90%8D%E8%AF%8D%E4%B8%8D%E5%8A%A0%E5%86%A0%E8%AF%8D.html

大数据时代来临,大数据时代来临,信用卡的成为第二张身份证

大数据时代来临,大数据时代来临,信用卡的成为第二张身份证

八年级下册仁爱版听力

八年级下册仁爱版听力

java怎么添加数据加入数组,java怎么添加数据加入数组里

java怎么添加数据加入数组,java怎么添加数据加入数组里

我喜爱的一件艺术品,我喜欢的一件艺术品作文300字

我喜爱的一件艺术品,我喜欢的一件艺术品作文300字

fiesta,fiesta中文翻译

fiesta,fiesta中文翻译

英语名词短语举例,英语名词短语有哪些举例

英语名词短语举例,英语名词短语有哪些举例

福怡苑-60,福怡苑小区幼儿园怎么样

福怡苑-60,福怡苑小区幼儿园怎么样

盖茨黑德府中简最喜欢的人是,简爱在盖茨海德府发生的事情和人物关系

盖茨黑德府中简最喜欢的人是,简爱在盖茨海德府发生的事情和人物关系

技嘉1650超频-20,技嘉1650超频工具

技嘉1650超频-20,技嘉1650超频工具

300字由近到远观察作文,从远到近观察一个事物的发现

300字由近到远观察作文,从远到近观察一个事物的发现