近年来,随着中文说唱文化的兴起,一个发音争议频频出现在社交媒体和综艺节目上:“hiphop”到底该读作“嘻哈”还是“黑怕”?这个问题看似简单,却牵涉到文化理解、语言习惯甚至圈层认同。
英语中“hiphop”的标准发音为 /ˈhɪpˌhɑːp/,其中“hip”发短音 /hɪp/,接近中文的“黑普”或“黑怕”。许多早期接触英文原版音乐的听众指出,“黑怕”其实是对原词更忠实的音译。比如在2017年《中国有嘻哈》节目中,选手GAI就曾在采访中笑称:“我们喊的是‘黑怕’,不是‘嘻哈’。”这一说法迅速在圈内传播,成为一种身份标识。
尽管“黑怕”更接近原音,但“嘻哈”早已被主流媒体和大众广泛接受。早在上世纪90年代末,台湾和大陆的音乐杂志就将“hiphop”翻译为“嘻哈”,并沿用至今。这种译法虽不完全贴合发音,却因朗朗上口、易于传播而扎根于公众认知。例如,央视音乐频道多年使用“嘻哈”一词介绍相关文化,进一步巩固了其正统地位。
有趣的是,Z世代说唱爱好者普遍偏好“黑怕”这一叫法,认为它更具街头感和原汁原味。在B站、小红书等平台上,大量视频标题直接使用“黑怕青年”“黑怕精神”等标签。一位来自成都的地下rapper小李坦言:“说‘黑怕’让我感觉更靠近纽约布朗克斯区的根源,而不是被包装过的商业符号。”
无论是“嘻哈”还是“黑怕”,本质上都是对同一种文化的不同诠释方式。关键不在于怎么读,而在于是否真正理解并尊重hiphop的四大元素:DJ、MC、街舞和涂鸦。正如一位资深乐评人所说:“当你在beat里找到自己的节奏,叫它‘黑怕’还是‘嘻哈’,其实已经不重要了。”