在日常交流或网络讨论中,我们常听到一句英文表达:“It is not that...”。很多人误以为这句话是在完全否定某事,其实它真正的含义是“并不是那样”或“没那么严重”,带有缓和语气、澄清误解的作用。比如当有人说“I don’t like you”,对方回应“It is not that I don’t like you...”其实是想说“我不是不喜欢你,只是……”。
:一位项目经理在复盘会上被质疑对团队不信任。他解释道:“It is not that I don’t trust you—I just needed more data before making the call.” 这句话既维护了关系,又说明了决策逻辑,避免了冲突升级。
:一对情侣因旅行计划争执,女生说:“It is not that I hate your idea—it’s just too expensive right now.” 她用这个句式既表达了现实顾虑,又没有直接否定对方的用心,保留了情感温度。
:某网友发帖称:“It is not that climate change isn’t real…” 结果被断章取义为否认气候变化。实际上,原意是强调“问题比表面更复杂”,但由于缺乏上下文,引发误解。
“It is not that”不是简单的否定,而是一种语言上的缓冲策略,用于在表达不同意见时保持礼貌与建设性。掌握它的真正用法,不仅能提升英语表达的精准度,还能在跨文化交流中减少误会。下次当你想说“我不是那个意思”时,不妨试试这句地道表达——它或许能帮你化解一场不必要的争执。