在产品设计、市场营销和用户体验研究中,Persona翻译通常指的是将“用户画像”或“人物角色”这一概念从英文“Persona”准确转化为中文语境下的表达。虽然直译为“人格”或“面具”,但在专业领域,它特指基于真实用户数据构建的虚拟代表,用于指导产品开发与内容策略。
很多初学者会把“Persona”简单理解为“个性”或“性格”,但这种理解忽略了其在商业分析中的结构性作用。例如,某电商平台在进行国际化本地化时,曾因将“Buyer Persona”直译为“买家人格”,导致团队误以为是心理测评工具,而非目标用户模型。正确的翻译应为“用户画像”或“典型用户”,这样才能准确传达其功能价值。
:在《女神异闻录》(Persona系列)引进中文市场时,官方将标题保留为“Persona”而非直译,但在游戏内角色设定说明中,对“社交人格面具”等概念做了详细注解,帮助玩家理解“Persona”既是战斗装备,也象征角色内心成长。
:一家SaaS公司在撰写中文版用户研究报告时,最初混用“角色模型”“用户原型”等说法,造成内部沟通混乱。后来统一采用“用户画像”作为“User Persona”的标准译法,并在文档开头加注英文原词,显著提升了跨部门协作效率。
:某高校UX设计课程讲师发现学生常混淆“Persona”与“Archetype”(原型)。于是她在课件中专门设置对比表格,明确指出:Persona基于真实访谈数据,具名有背景;而Archetype更抽象,属于心理学范畴。这种区分帮助学生在项目实践中更精准地使用术语。
在中文语境下,建议根据上下文灵活选择译法:在产品设计领域优先使用“用户画像”;在文学、心理学或艺术讨论中可保留“人格面具”或直接使用“Persona”并辅以解释。关键在于确保受众能准确理解其背后的方法论和用途,而非拘泥于字面翻译。