“Poses Ethical”翻译引发的伦理争议

在人工智能与机器翻译快速发展的今天,短语“poses ethical”常被直译为“提出伦理”或“造成道德”,但这种翻译往往忽略了语境中的深层含义,从而引发误解甚至伦理风险。例如,在一篇关于AI医疗诊断系统的英文报道中,“The algorithm poses ethical concerns”若被机械翻译为“该算法提出伦理关切”,读者可能误以为系统本身具备道德判断能力,而实际上原意是“该算法引发了伦理方面的担忧”。

2023年,某国际科技媒体在报道面部识别技术时,原文写道:“Widespread use of facial recognition poses ethical dilemmas.” 中文版本却译为“广泛使用人脸识别提出了伦理困境”,弱化了技术带来的潜在危害。有读者因此误认为这只是学术讨论,而非涉及隐私侵犯、算法偏见等现实问题。这一误译在社交媒体上被广泛传播,导致公众对技术风险的认知出现偏差。

语言学家李明华教授指出:“‘Poses ethical’不是简单的动宾结构,它隐含着‘带来、引发、构成’等动态后果。”他强调,合格的翻译不仅要准确传达字面意思,更要传递原文的警示意图。例如,将“poses ethical risks”译为“带来伦理风险”比“提出伦理风险”更符合中文表达习惯,也更能唤起读者对问题严重性的重视。

首先,译者应深入理解上下文,避免依赖自动翻译工具的字面对应;其次,在涉及科技、法律、医学等专业领域时,必须结合行业术语和伦理背景进行调整;最后,编辑和审校环节应加入伦理敏感性审查,确保信息传递既准确又负责任。只有这样,才能让跨语言交流真正服务于公众知情权与社会公正。