Preparation翻译成英语的正确用法解析

在英语学习中,很多人会把中文“准备”直接对应为“preparation”,但其实这个词有更具体的语境要求。“Preparation”作为不可数名词,通常指为某事提前做的系统性安排或心理、物质上的筹备过程。比如,“The team’s success was due to careful preparation”(团队的成功归功于周密的准备)。

不少学习者会错误地将“preparation”当作动词使用,例如说“I am doing my preparation for the exam”,而地道表达应为“I’m preparing for the exam”。动词形式是“prepare”,名词才是“preparation”。一位北京某高校英语专业学生曾因混淆两者,在雅思口语考试中被扣分,后来通过反复练习才纠正这一习惯。

  1. 学术场景:写论文前的文献综述阶段常被称为“research preparation”,强调资料收集和思路梳理。
  2. 职场沟通:项目启动前的“project preparation phase”包括预算制定、人员分工等,体现系统性规划。
  3. 日常生活:比如“wedding preparation”不仅指买婚纱、订酒店,还包括心理调适和亲友协调,涵盖面广。

建议结合固定搭配记忆,如“make preparations for...”(为……做准备)、“in preparation for...”(为应对……而准备)。注意:虽然“preparations”有时以复数形式出现,但多用于指多项具体准备工作,而非泛指“准备”这一抽象概念。例如:“Final preparations are underway for the conference.”(会议的最后准备工作正在进行中。)

掌握“preparation”的准确用法,不仅能提升语言表达的地道程度,也能避免在正式场合出现理解偏差。