The Chicken Is Too Hot to Eat 真相揭秘

最近,英文短语“The chicken is too hot to eat”在社交平台上爆火,不少网友误以为这句话的意思是“这只鸡太辣了,没法吃”。但其实,这句话的真正含义是“这只鸡太烫了,没法吃”。英语中“hot”既可以表示“辣”,也可以表示“温度高”,而在此句中指的是刚出锅的鸡肉温度太高。

据一位在美国加州生活的华人博主分享,她曾在一家本地炸鸡店点餐后,因急着吃刚出炉的鸡块被烫到舌头。当她对店员说:“The chicken is too hot to eat!”时,对方立刻理解为“太烫”,并贴心地递上冰水和纸巾。这个细节说明,在日常英语交流中,母语者会根据语境自然判断“hot”的具体含义,而非机械理解为“辣”。

许多初学英语的人容易将“hot”一词直接等同于“辣”,尤其是在中餐文化影响下。但事实上,如果想表达“辣”,英语更常用“spicy”。例如,“This chicken is too spicy to eat”才是“这鸡太辣了,不能吃”的正确说法。混淆这两个词,不仅会造成误解,还可能闹出笑话。

一位在英国留学的学生回忆,他在朋友家聚餐时尝了一口刚烤好的鸡腿,脱口而出“The chicken is too hot!”结果朋友们都笑了,因为大家都知道他其实是被烫到了,而不是在抱怨口味。这种因语言多义性引发的小误会,恰恰体现了跨文化交流中的趣味与挑战

专家建议,在使用像“hot”这样具有多重含义的词汇时,最好结合上下文或补充说明。比如可以说“The chicken is too hot to touch”(太烫了碰不了)或“The chicken is too spicy for me”(对我来说太辣了)。这样既能准确表达意思,也能提升沟通效率。