2025年12月,一段被截取自某国际会议发言的视频在社交平台疯传。视频中,一位外交官使用了“the words in the”作为开场句式,随后说出极具争议性的话语。尽管完整语境显示其本意是强调沟通的重要性,但断章取义的剪辑迅速点燃全球舆论。
经多家媒体核查,原始录音长达47分钟,而病毒式传播的片段仅有9秒。关键上下文被删除——发言者其实在引用对方此前的措辞,并试图澄清误解。这种“the words in the”结构原本用于引述特定文本,却被曲解为直接表态。
剑桥大学语言学教授艾琳·莫顿公开指出,“the words in the”在英语学术语境中常用于指代已有文献或协议条款,并非表达主观立场。她举例说明,在联合国文件讨论中,该短语出现频率极高,用以锚定讨论对象。
事件发酵后,#TheWordsInThe 登上推特全球热搜前三。一部分网民坚持认为“文字一旦出口就脱离作者控制”,另一部分则呼吁回归完整语境。有趣的是,多国高校学生自发组织“完整阅读运动”,倡导在评判言论前先了解全貌。
这场风波提醒我们:“the words in the”从来不只是几个单词,而是通往真实意图的钥匙。在信息爆炸的今天,慢一步、查证一次,或许就能避免一场不必要的误解。