很多人看到英文单词“appointment”,第一反应是“约会”,但其实它的含义远比这丰富。在日常英语中,appointment最常指“预约”或“安排好的会面”,比如看医生、面试、理发等都需要提前预约,这时用的就是appointment。
例如:“I have a dentist appointment at 3 p.m.”(我下午三点有个牙医预约)。这里appointment绝不能翻译成“约会”,否则会闹笑话。在英美国家,不提前预约基本看不了病,这种文化习惯也体现在语言使用上。
除了时间上的安排,appointment还可以表示“任命”。比如:“Her appointment as CEO was announced last week.”(她被任命为CEO的消息上周公布了)。这种用法常见于正式新闻或公司公告中,强调的是职务的正式授予。
在美国生活的朋友都知道,去理发店剪头发通常要提前几天甚至一周预约。他们会说:“I need to book an appointment for a haircut.”(我得预约个剪发的时间)。这类服务型行业高度依赖appointment系统,体现了对时间管理的重视。
中文里“约会”多指情侣见面,而appointment在英文中绝大多数时候是中性词,不含感情色彩。混淆两者会导致理解偏差甚至社交尴尬。因此,准确翻译需结合上下文判断:若涉及专业服务、正式安排,优先考虑“预约”或“任命”;只有在明确指浪漫会面时,才可用“约会”——但此时英文更常用date而非appointment。
appointment怎么翻译?关键看语境:医疗、服务类多译为“预约”;政府或企业人事变动用“任命”;极少情况下才对应“约会”。掌握这些细节,才能避免“中式英语”陷阱,真正理解英语母语者的表达习惯。