很多英语学习者在使用“at house”和“in house”时容易混淆,其实两者在语义、用法甚至语境上都有明显差异。“at house”通常指代某人在家这个地点状态,而“in house”则多用于表示内部完成、内部团队或内部资源的概念。
日常对话中的“at house”:比如朋友问你周末有没有出门,你回答“I stayed at my house all weekend”,这里的“at house”强调的是你待在家这个地点,并不涉及你在家里做了什么。
职场术语中的“in house”:一家广告公司如果选择自己设计海报而不是外包,就会说“We handled the design in house”。“in house”在这里表示任务由公司内部团队完成,是商业和管理领域常用表达。
文化习惯差异带来的误用:有位留学生曾误说“I cooked dinner at house”,但母语者更自然的说法是“I cooked dinner at home”。实际上,“at house”单独使用较少见,通常需加限定词,如“at my house”;而“in house”几乎从不用于描述个人居家行为。
“at house”一般需要所有格限定(如at his house, at the Johnsons’ house),否则听起来不完整;
简单来说,如果你说的是“待在某个住宅里”,用“at [someone's] house”;如果是“由组织内部处理”,就用“in house”。掌握这两个短语的语境差异,能让你的英语表达更地道、更精准。