be patient with和of的区别解析

在英语学习中,很多初学者容易混淆“be patient with”和“be patient of”这两个表达。虽然它们看起来只差一个介词,但实际含义和使用场景截然不同。今天我们就通过具体例子、常见误区和语言逻辑,深入浅出地讲清楚它们的区别。

这是最常用、也最正确的表达方式。“be patient with”表示“对某人/某事有耐心”,强调的是面对困难、缓慢或令人烦躁的情境时,仍能保持冷静和理解。

举个真实例子:小李刚教他5岁的女儿学写字,孩子总是写错、擦掉、再写错。他没有发火,而是轻声说:“I need to be patient with her.” 这句话体现了他对孩子的包容与支持。

再比如,在客服工作中,一位客户反复询问同一个问题,客服人员内心虽焦躁,但仍提醒自己:“I must be patient with this customer.” 这说明“with”后面接的是需要你付出耐心的对象。

很多人误以为“be patient of”是正确表达,但实际上在现代标准英语中,“be patient of”基本不被接受。如果你在正式写作或口语中使用它,很可能会被认为语法错误。

历史上,“patient of”曾在古英语或文学作品中偶尔出现,比如莎士比亚时代的某些文本,但那属于特殊语境下的古旧用法。如今,无论是牛津词典、剑桥语法还是主流英语教材,都明确指出应使用“be patient with”。

曾有一位留学生在论文里写道:“We should be patient of cultural differences.” 导师立刻用红笔圈出并批注:“Use ‘with’, not ‘of’.” 这个细节说明,哪怕意思能猜到,语法错误仍会影响专业形象。

从语言逻辑看,“patience”是一种态度或行为,而这种态度是施加于某个对象之上的,因此需要用表示“针对”或“面向”的介词“with”。

相比之下,“of”通常表示所属关系(如 “a cup of tea”)或特征(如 “full of energy”),并不适合表达“对……有耐心”这种互动性动作。

简单记忆口诀:“Patience goes WITH people, not OF them.”

掌握这个细节,不仅能提升语法准确性,还能让你的英语听起来更自然、更地道。