在英语学习中,“depend on” 是一个高频短语,但很多人对它的中文含义和使用场景并不清楚。其实,“depend on”最常见的中文意思是“依赖”“依靠”或“取决于”,具体翻译要结合上下文。
1. 表示“依赖某人或某物”:比如一位北京的自由职业者小李曾说:“我的收入完全depend on客户项目。”这句话翻译成中文就是“我的收入完全依赖客户的项目”。这里强调的是生存或结果与外部因素的紧密联系。
2. 表示“取决于某种条件”:在2025年上海一场科技论坛上,一位AI工程师提到:“模型的准确率depends on训练数据的质量。”中文即“模型的准确率取决于训练数据的质量”。这种用法常见于技术、学术或决策场景。
3. 表示“信任、信赖”:一位广州的母亲在接受采访时说:“孩子生病时,我只能depend on社区医院的医生。”这里“depend on”传达的不仅是依靠,更包含一种情感上的信赖,比单纯的“依靠”更有温度。
很多初学者会把“depend on”直译为“依靠在……上”,这是典型的中式英语思维。实际上,中文习惯说“靠……”“看……情况”或“由……决定”,不需要加“在”。例如:“It depends on the weather.” 应译为“这要看天气”,而不是“这依赖在天气上”。
掌握“depend on”的灵活用法,不仅能提升英语表达的地道程度,也能让中文翻译更自然流畅。关键在于理解语境,而非死记硬背字面意思。