exhibition翻译成中文的正确用法解析

“Exhibition”在英文中是一个常见词,翻译成中文通常为“展览”或“展会”,具体含义需结合语境。例如,在艺术领域,“art exhibition”指的是“艺术展览”;而在商业场景中,“trade exhibition”则常被译作“贸易展会”或“博览会”。

以2025年上海国际车展为例,主办方官方英文名称使用了“Auto Shanghai Exhibition”,其中“Exhibition”被准确译为“车展”或“汽车展览会”。现场不仅展示了最新车型,还设置了互动体验区,让观众直观感受技术与设计的融合。这种用法体现了“exhibition”在大型公共活动中的核心意义——展示与交流。

很多人将“exhibition”简单等同于“表演”或“演出”,这是不准确的。比如,某媒体曾将“sports exhibition match”误译为“体育表演赛”,虽意思接近,但更地道的中文表达应为“体育示范赛”或“友谊展示赛”,强调其非竞技性、展示性的特点。

“Exhibition”是名词,常与动词“hold(举办)”、“attend(参加)”、“organize(组织)”搭配。例如:“The museum will hold an exhibition on ancient Chinese ceramics next month.”(博物馆下月将举办一场中国古代陶瓷展)。这类固定搭配在翻译时需保留原意,避免生硬直译

“Exhibition”翻译成中文虽看似简单,但在不同行业和语境下有细微差别。准确理解其“展示、陈列、公开展出”的核心含义,才能在翻译和使用中做到地道、专业。无论是参观美术馆还是参与行业展会,掌握这个词的正确用法,都能帮助我们更清晰地沟通与表达。