很多英语学习者在阅读或听力中会遇到 “help doing” 这个结构,比如 “I can’t help laughing”(我忍不住笑)。这里的 “help doing” 并不是“帮助做某事”,而是表示“忍不住做某事”或“无法控制自己不去做某事”。这种用法属于固定搭配,和常见的 “help (to) do”(帮忙做)含义完全不同。
一位留学生小李在看美剧《老友记》时,听到角色说:“I can’t help feeling nervous.” 他一开始以为是“我没法帮别人感到紧张”,后来查词典才发现,这句话其实是“我忍不住感到紧张”的意思。这个误解让他意识到英语中同一动词搭配不同结构,意思可能天差地别。
因为 “help” 本身有“帮助”之意,初学者看到 “help doing” 很容易按字面理解。但语言习惯往往不按逻辑走。掌握这个结构的关键在于记住:只有在 “can’t / couldn’t help + doing” 中,才表示“忍不住”。其他情况下,“help” 后接动词原形或带 to 的不定式。
“help doing” 并非字面意思,而是英语中一个表达“情不自禁”的惯用结构。通过真实语境、典型例句和细节辨析,可以更准确地理解和运用它。下次再听到 “I can’t help loving you”,你就知道对方不是在“帮你去爱”,而是在深情告白:“我忍不住爱你”。