in possession of 的被动含义解析

在英语中,“in possession of”常被用来表示“持有”或“拥有”某物,但其被动含义却常常被学习者忽略。实际上,当使用“be in possession of”结构时,主语往往是被动地处于拥有状态,而非主动获取。这种用法强调的是“某人/某物当前所处的状态”,而非动作本身。

例如,在2019年英国一起文物归还案件中,大英博物馆曾声明:“The artifact was in possession of the museum since 1856.” 这句话并非强调博物馆主动取得该文物,而是说明自1856年以来,该文物一直处于其控制之下。这种表述方式巧妙回避了“如何获得”的敏感问题,凸显了被动持有的语义特征。

相比之下,“possess”作为动词则带有明显的主动性。比如:“The collector possesses rare coins.” 暗示收藏家有意识地收集硬币。而“The collector is in possession of rare coins.” 则仅说明他目前持有这些硬币,不涉及获取过程或主观意愿。这种细微差别在法律文书和新闻报道中尤为关键。

再看一个生活化例子:警察在搜查嫌疑人住所后报告称,“The suspect was found in possession of illegal substances.” 这里使用被动结构,重点在于发现时的状态——即嫌疑人当时持有违禁品,而不讨论他是如何得到的。这种表达既客观又精准,避免了不必要的推断。

掌握“in possession of”的被动涵义,有助于更准确地解读英文材料,尤其是在法律、新闻或历史文本中。它提醒我们:语言不仅是信息的载体,更是立场和视角的体现。正确区分主动与被动语态,能帮助我们避免误读作者意图,提升英语理解力。