在英语学习过程中,prepositions翻译(介词翻译)常常成为一大难点。不少学习者即使掌握了大量词汇和语法,一旦遇到介词,仍会频频出错。这不仅影响阅读理解,更可能导致写作或口语表达出现歧义。
曾有一位中国留学生在给教授发邮件时写道:“I’m looking forward to meet you.” 教授回复时委婉指出应为 “look forward to meeting you”,因为“to”在此处是介词,后面需接动名词。这个小错误虽无伤大雅,却暴露了prepositions翻译中动词搭配与语法功能混淆的问题。
首先,英语介词往往一词多义。例如,“on”可以表示时间(on Monday)、位置(on the table),甚至状态(on fire)。中文没有完全对应的单一词汇,需根据上下文灵活转换。
其次,中英文介词使用习惯差异巨大。比如“在车上”,英语说“in the car”但“on the bus”。这种差异若不通过大量语境积累,仅靠死记硬背极易出错。
第三,固定搭配中的介词不可随意替换。如“depend on”不能译作“depend in”或“depend at”,即便中文都可能笼统表达为“依靠”。这类搭配必须整体记忆,否则会造成语义偏差。
建议学习者多读原版材料,注意观察介词在真实语境中的用法;同时建立自己的“介词搭配笔记”,将高频短语分类整理。不要孤立记忆单个介词,而要结合动词、形容词等整体结构理解其功能。长期坚持,自然能摆脱“中式英语”的陷阱,实现准确、地道的表达。