在英语中,intent 和 intention 虽然都表示“意图”,但使用场景大不相同。intent 更偏向正式、法律或技术语境,强调行为背后的明确目的;而 intention 则更常用于日常对话,表达计划或打算。
在美国刑法中,“criminal intent”(犯罪意图)是一个关键概念。例如,在2019年一起加州法院判例中,被告是否具有 specific intent(特定意图)直接决定了罪名是否成立。这种情况下,若换成 “intention”,不仅不符合法律术语规范,还可能影响判决理解。这说明 intent 在法律文本中具有不可替代的专业性。
假设你在咖啡馆听到有人说:“My intention is to finish the report by Friday.”(我打算周五前完成报告。)这里用 intention 显得自然、口语化。如果换成 “My intent is to...”,听起来会过于生硬甚至带有威胁感。母语者在非正式场合几乎不会用 intent 表达普通计划。
英语中有大量固定搭配能帮助我们判断该用哪个词。例如: - “with good/bad intent”(出于善意/恶意)——不能说 “with good intention”; - “declare one’s intention to marry”(宣布结婚意向)——不说 “declare one’s intent to marry”(除非在非常正式的法律声明中); - “no intent to harm”(无意造成伤害)是标准法律免责表述。 这些搭配体现了语言习惯的深层逻辑。
简单来说,如果你在写合同、法律文书或分析行为动机,优先用 intent;如果是聊天、写邮件或表达个人计划,intention 更合适。掌握这两个词的细微差别,不仅能提升英语表达的准确性,还能避免在正式场合闹出语用错误。