在英语学习中,很多人一看到“is not to be”就下意识认为这是对某人或某事存在的否定。其实,“is not to be”更多表达的是一种规定、禁止或预期落空,而非字面意义上的“不存在”。比如莎士比亚名句“To be, or not to be”中的哲学思辨,就和日常用法大不相同。
2023年,一位英国项目经理在给团队发邮件时写道:“The meeting is not to be postponed.” 有非母语同事误以为会议已被取消,结果白跑一趟。实际上这句话的意思是“会议不得延期”,强调的是规则而非状态。这种误解在跨国协作中屡见不鲜,凸显了语境的重要性。
“is not to be”常用于正式或指令性语境中。例如老师对学生说:“Your phone is not to be used during class.” 这里不是说手机“不能存在”,而是“禁止使用”。语气越正式,越可能表示命令或规定;若出现在文学作品中,则可能带有宿命或无奈的色彩。
虽然两者都含“不应”之意,但“is not to be”更具权威性和不可协商性。比如政府公告写:“This area is not to be entered without permission.” 比说“This area should not be entered...”更显强制力,暗示违反将有后果。
翻阅任何一份英文合同,几乎都能找到“is not to be”的身影。例如:“The tenant is not to sublet the property.” 这类表述具有法律约束力,一旦违反即构成违约。这也解释了为何该结构在日常口语中较少出现——它太“硬”了,不适合轻松交流。
掌握“is not to be”的真正用法,不仅能提升英语表达的准确性,还能避免职场或生活中的沟通误会。关键在于识别说话者的身份、场合的正式程度以及句子背后的意图,而不是仅从字面翻译。