“In the last but one paragraph”是英语中一个常见的表达,意思是“倒数第二段”。这个短语常用于学术写作、新闻报道或正式文档中,用来精准指代文章结构中的特定位置。很多初学者容易把它和“the last paragraph”(最后一段)混淆,但其实它特指从结尾往前数的第二段。
在一篇关于气候变化的报告中,作者可能在倒数第二段总结政策建议,而最后一段则用于呼吁行动。例如,某联合国气候简报中写道:“In the last but one paragraph, the authors emphasize the urgency of carbon pricing reforms.” 这句话明确引导读者关注关键建议所在的位置。
首先,它能提升语言的精确性。相比模糊地说“前面那段”,使用“in the last but one paragraph”能让读者快速定位信息。其次,在雅思、托福等英语考试的写作或阅读题中,这类结构频繁出现。比如一道题目可能问:“What is mentioned in the last but one paragraph about renewable energy?” 如果不理解这个短语,很容易答错。
不少学习者误以为“last but one”等于“最后一个”,其实“but one”在这里表示“除了一个之外”,即“倒数第二个”。举个例子:如果一篇文章有5段,那么第4段就是“in the last but one paragraph”。此外,该短语也可用于其他名词前,如“the last but one chapter”(倒数第二章)或“the last but one sentence”(倒数第二句),用法一致。
掌握“in the last but one paragraph”不仅能帮助你更准确地阅读英文材料,还能让你的写作显得更地道、专业。下次读英文文章时,不妨留意这个短语出现的位置,体会其在逻辑衔接中的作用。