很多人混淆“on top of”和“on the top of”,其实二者语义有明显差异。“on the top of”强调在某物的最高点或顶端位置,通常指一个具体的、物理上的顶点;而“on top of”更侧重于“覆盖在……之上”或“紧挨着上方”的状态,不一定是在最顶端。
在登山纪录片《珠峰之巅》中,解说员说:“They stood on the top of Mount Everest.” 这里明确指出登山者站在珠穆朗玛峰的最高点,强调地理位置的极限高度。
一位纽约市民描述暴雨后的街道:“The car was parked on top of a manhole cover, and water gushed out around it.” 此处并非说车在井盖的“最高点”,而是指车压在井盖上,突出覆盖关系。
教育类播客《Grammar Daily》曾举例:“She placed the book on top of the stack, not necessarily on the top of it.” 如果书只是放在一堆书的上面但未整理整齐,用“on top of”更准确;只有当它稳稳处于整堆最上方时,才适合用“on the top of”。
当你想表达“在……正上方、覆盖、掌控”等抽象或动态关系时,优先用 on top of。
掌握这两个短语的细微差别,能让你的英语表达更地道、逻辑更清晰。