在英语语法中,preposition(介词) 是连接名词、代词与其他词语的桥梁,常用于表示时间、地点、方向或逻辑关系。比如 “in the box” 中的 “in”,“at 5 p.m.” 中的 “at”。然而,很多学习者在将 preposition 翻译成中文时容易陷入误区。
不少初学者看到 “on the table” 就直接翻成“在桌子上面”,看似没错,但若上下文是 “He left his keys on the table”,更自然的中文表达其实是“他把钥匙落在桌上了”。“on” 在这里并非强调物理位置,而是表示一种状态。这种语境化理解缺失,是 preposition 翻译中最常见的问题。
英语中有大量由 preposition 构成的固定短语,如 “look forward to”、“depend on”、“interested in” 等。曾有学生将 “I’m looking forward to the trip” 直译为“我向前看这次旅行”,令人啼笑皆非。正确的翻译应为“我期待这次旅行”,因为 “look forward to” 作为一个整体,表达的是“期待”之意,而非字面动作。
中文本身介词使用频率远低于英语。例如,“She graduated from Harvard” 若译为“她从哈佛毕业了”,虽然语法正确,但在日常口语中更常说“她毕业于哈佛”或“她是哈佛毕业的”。强行保留“from”的“从”字,反而显得生硬不自然。有经验的译者会根据中文表达习惯灵活调整,甚至省略介词。
建议多积累真实语料,比如观看英美剧集时注意角色如何使用介词;阅读双语新闻,对比英文原句与中文译文的处理方式;还可以建立自己的“介词搭配笔记”,记录像 “good at”、“afraid of”、“proud of” 这类高频结构及其地道中文表达。理解语境、尊重语言习惯,才是准确翻译 preposition 的关键。