providedthat与providingthat用法解析

在英语条件句中,provided thatproviding that 都表示“只要”或“在……条件下”,语义基本一致。但它们的使用频率和语体风格存在细微差别。例如,在英国国家语料库(BNC)中,provided that 的出现频率是 providing that 的三倍以上,说明前者更受正式写作青睐。

  1. 法律合同场景:一份2023年英国房屋租赁协议写道:“The tenant may sublet the property, provided that written consent is obtained from the landlord.” 这里使用 provided that 强调条款的正式性和约束力。

  2. 学术论文引用:剑桥大学一篇关于气候变化的论文指出:“Policy interventions can succeed, providing that public trust is maintained.” 作者选择 providing that,体现出略带口语化但仍严谨的学术语气。

  3. 日常对话转写:BBC广播节目《Today》曾记录一位市民说:“I’ll join the protest, providing that it stays peaceful.” 这种非正式场合下,providing that 更自然流畅。

尽管两者可互换,但需注意:that 在口语中常被省略,如 “You can borrow my car, provided you return it by 6 p.m.”;但在正式写作中保留 that 更规范。此外,切勿将 providing that 误写为 providing 单独引导条件从句——这是常见错误。例如,“Providing you study hard…” 虽口语可行,但标准书面语应为 “Provided that you study hard…”

若追求正式、权威的语气(如法律、学术文本),优先使用 provided that;若语境偏口语、媒体或日常交流,providing that 亦可接受。关键在于保持全文风格统一,避免混用造成语体混乱。