“Keep Their Eyes on the Prize”翻译解析

“Keep their eyes on the prize”是一句地道的英语习语,直译为“紧盯奖品”,但其真正含义是专注于最终目标,不被途中干扰所动摇。这个表达常用于鼓励人们在面对困难、诱惑或挫折时,始终牢记初心与终极追求。

  1. 民权运动中的经典引用:在20世纪60年代美国民权运动中,活动家们经常用这句话激励彼此。例如,在1965年塞尔玛游行期间,组织者反复提醒参与者“keep your eyes on the prize”,意在让大家聚焦于争取投票权这一核心目标,而非暴力对抗带来的恐惧。

  2. 体育竞技中的心理建设:NBA球星斯蒂芬·库里曾在一次采访中提到,自己在低谷期会默念“keep my eyes on the prize”,以此提醒自己不要被外界质疑声干扰,而是专注于提升技术和团队胜利。

  3. 职场奋斗者的日常信念:一位硅谷初创公司创始人分享,创业初期资金紧张、团队动荡,但他每天在办公室白板上写下“Keep your eyes on the prize”,这里的“prize”指的是产品真正解决用户痛点并获得市场认可。

很多人初看这句话会误以为是字面意思——“看着奖品”,但这种理解忽略了其比喻意义。更贴切的中文表达包括“不忘初心”“锁定目标不动摇”或“心无旁骛奔目标”。选择哪种译法,需结合上下文语境。

当你想鼓励他人或自我激励时,可以使用该短语强调专注力的重要性。例如:“尽管项目延期了三次,但团队必须keep their eyes on the prize——按时交付高质量产品。” 这样既保留了原句力量感,又清晰传达了目标导向的思维。