很多人在聊天或写作时会把“picture”和“photo”混着用,比如朋友发来一张旅行照,你可能会说“这张picture真好看”,也有人说“这张photo拍得不错”。其实,这两个词虽然都可译为“图片”或“照片”,但在英语母语者眼中,它们的使用场景和含义是有区别的。
“Photo”是“photograph”的缩写,专指通过相机拍摄出来的影像。它强调的是“摄影”这一技术手段产生的结果。例如,你在手机相册里看到的所有自拍、风景照,严格来说都是photos。
而“Picture”是一个更宽泛的概念,泛指任何视觉图像,包括绘画(painting)、素描(drawing)、插图(illustration),当然也包含照片(photo)。比如孩子画的一幅蜡笔画,你会说“This is a lovely picture”,但绝不会说“This is a lovely photo”。
技术来源不同:如果你在博物馆看到一幅梵高的《星空》,解说牌上写的是“a famous picture”,而不是“a famous photo”,因为它是一幅油画,不是相机拍的。
使用语境差异:在美国小学课堂上,老师常说“Draw a picture of your family”,意思是让孩子画画;但如果老师说“Bring a photo of your family”,那就要带一张真实拍摄的家庭合影。
数字时代的演变:如今很多人用“take a picture”代替“take a photo”,这其实是语言习惯的泛化。但在专业摄影圈或正式写作中,仍会严格区分——只有用镜头捕捉的才叫photo。
简单记:所有photo都是picture,但并非所有picture都是photo。当你不确定时,如果图像是相机拍的,用“photo”更准确;如果是泛指任何图像(包括手绘、截图、AI生成图等),用“picture”更安全。理解这一点,不仅能提升英语表达的准确性,也能避免在跨文化交流中产生误解。