本周是译国译民线上实习第二周,课程包括新媒体英文新闻写作,涉外法律合同翻译两大板块。本周课程干货满满,做了很多的笔记,也截了很多图。 其中包括新媒体英语新闻写作的五大关键技巧,短、快、准、活、互动强。高频标题可以使用数字型,疑问型,冲突型和陈述型。语言表达1️⃣多用主动语态,少用被动语态2️⃣优选高频短动词,精简表达3️⃣避免过度学术化,拒绝翻译腔4️⃣专有名词首次出现需规范标注。跨文化合规包括受众适配,文化禁忌,立场中立三个部分。伦理边界包括禁止夸大事实,避免煽动性语言和尊重个体隐私。版权与法律规范包括严谨标注引用来源,合规使用视觉素材,规范转载与改写流程。 说到法律文本的英译,要具有精准性,一致性,明确性和简练性。课程中讲到了租赁合同,服务合同,保密协议,劳务合同的写法。 那我还听了一节口译课,笔记原则是一少写多划,二少字多意,三少线多指,四快速书写。区分意群①小意群(句子)单横线②大意群(段落)双横线③句内意义组块使用竖线。记路标词或者用符号体现因果转折让步假设或条件、目的等逻辑关系。并列的字词无缩进,竖列,左或右划线归一。前面出现过的词语笔记,后面可直接用箭头借用。 还讲到了技术文档的写作范围,包括用户手册API文档,技术规格书,操作指南,故障排除手册,白皮书等。技术文档写作特点包括准确性,清晰性,受众导向,一致性,实用性。写作难点包括1️⃣一词多义或译词不准导致误解,对应的技巧是建立术语表加行业对标,锁定精准表达。2️⃣步骤断裂或因果模糊导致操作失效。对应的技巧用衔接词加层级结构强化链条。①步骤类内容使用衔接词明确先后顺序②条件类内容用if…then…otherwise…/when等区分不同场景③复杂流程拆分为总-分结构,先概述目标,再分步骤细化3️⃣信息过载或信息不足导致体验差。对应技巧是分模块加信息分层精准匹配需求①按受众类型拆分章节,For developers,for end users,for admins②同一功能针对不同受众调整信息深度。开发者需原理+参数+示例,用户需操作步骤+结果。4️⃣必要信息原则剔除冗余保留关键。5️⃣多用主动语态,避免模糊词,句式整洁#译国译民线上实习 @译国译民实习&大赛
Week2 译国译民线上实习第二周结束了~
刘耀文的大沙雕
论文
降低AIGC
知网
作者:Week2 译国译民线上实习第二周结束了~
上一篇
← 上一篇:没有上一篇
下一篇
下一篇:没有下一篇 →