Compose与Comprise用法解析

在英语写作中,composecomprise 都涉及“组成”概念,但用法截然不同。简单来说,the whole comprises the parts(整体包含部分),而 the parts compose the whole(部分构成整体)。例如:“The United States comprises 50 states.”(美国由50个州组成);“Fifty states compose the United States.”(50个州构成了美国)。混淆两者是常见错误,尤其在学术和新闻写作中。

2023年《纽约时报》一篇关于欧盟结构的报道曾写道:“The EU is comprised of 27 member countries.” 这句话虽广为流传,但严格语法上,“is comprised of” 被许多语言学家视为非标准用法。更规范的表达应为 “The EU comprises 27 countries” 或 “27 countries compose the EU”。这一细节反映出即使专业媒体也常陷入用词误区,凸显掌握准确用法的重要性。

许多英语学习者记不住哪个动词该用于整体、哪个用于部分。一个实用记忆技巧是:comprise = contain(包含),所以主语必须是整体;而 compose = make up(构成),主语通常是组成部分。比如,在描述一支乐队时,正确说法是:“Five musicians compose the band.” 或 “The band comprises five musicians.” 若说成 “The band is composed by five musicians”,则可能被误解为“被五位音乐家创作”,造成歧义。

根据《牛津英语词典》(OED)最新版,comprise 的定义明确指出其表示“由……组成”时,不接 “of”;而 compose 在被动语态中可与 “of” 搭配,如 “is composed of”。值得注意的是,尽管日常口语中 “is comprised of” 已被广泛接受,但在正式写作、学术论文或标准化考试(如雅思、托福)中,仍建议遵循传统语法规则,以确保语言准确性。