常见误解
很多英语学习者会将 “be patient to do something” 直接翻译为“耐心地去做某事”,但这种结构在标准英语中并不地道。
正确表达方式
英语中更自然、地道的表达是:
- be patient with someone/something(对某人/某事有耐心)
- have the patience to do something(有耐心去做某事)
- be patient enough to do something(足够有耐心去做某事)
例如:
- She has the patience to explain everything again.(她有耐心把一切再解释一遍。)
- He was patient enough to wait for hours.(他足够有耐心等了几个小时。)
中文对应翻译
“耐心去做某事” 在中文里很常见,但在英文中需根据上下文选择合适结构。通常可译为:
have the patience to do sth
be patient enough to do sth
小结
记住:不要直接说 “be patient to do sth”。使用 “have the patience to...” 或 “be patient enough to...” 才是地道英语。