“Pig in the River”(河里的猪)听起来像是一个荒诞的短语,但它实际上是一个在特定语境中使用的英语俚语,尤其常见于扑克牌游戏和日常比喻中。
在扑克游戏中,“Pig in the River”通常指某位玩家在最后一张公共牌(即“river card”)发出后,突然发现自己手中握有极强的牌型,从而赢得底池。这种突如其来的胜利就像“河里冒出一头猪”一样令人惊讶。
在非扑克语境中,该短语也可用于形容某件出人意料的好事突然发生,或者某个秘密/真相在最后关头被揭露,带来戏剧性转折。
这个表达融合了英语中对“river”(河流)作为关键时刻的象征,以及“pig”(猪)代表不合常理或突兀之物的幽默感。它体现了英语俚语中常见的夸张与反差修辞。
• “I thought I lost the hand, but then came the river — total pig in the river!”
(我以为这局输了,结果河牌一出——简直是河里冒猪!)
• “Finding that old contract was a real pig in the river for our case.”
(找到那份旧合同对我们案子来说真是天降转机。)