在学习英语的过程中,很多学习者会注意到这样一个现象:在英式英语中,我们常说 “He is in hospital”,而不是 “He is in the hospital”。这似乎违背了“hospital 是可数名词,前面应加冠词”的规则。那么,为什么这里不加 the 呢?
1. 英式英语 vs 美式英语
这种用法主要出现在英式英语中。在英式英语里:
- in hospital 表示“住院接受治疗”(强调状态)。
- in the hospital 则表示“在医院这个建筑物里”(可能不是病人,比如探病、工作等)。
而在美式英语中,无论是否作为病人,通常都说 in the hospital。
2. 类似结构还有哪些?
英语中还有一些类似的固定表达,省略冠词以表示某种“制度性”或“功能性”状态,例如:
- in prison(坐牢)vs in the prison(在监狱建筑内)
- at school(上学)vs at the school(在学校地点)
- in bed(躺在床上,通常指休息或生病)vs in the bed(强调床本身)
3. 语法背后的逻辑
当这些名词(如 hospital, school, prison, bed)用于表示一种社会角色或常规活动时,英语习惯上省略冠词。这是一种约定俗成的用法,体现了语言的经济性和习惯性。
4. 实用例句
- She’s in hospital with a broken leg.(她因腿骨折住院了。— 英式)
- He works in the hospital as a nurse.(他在那家医院当护士。— 强调地点)
- My son is still in school.(我儿子还在上学。)
- The police found him in prison.(警方发现他在坐牢。)
理解这类用法有助于更地道地使用英语,尤其是在阅读英式材料或与英国人交流时。